摘要
本文分析了有关中华文化对外翻译的错误倾向,阐释了中华文化的部分历史渊源,提出"以我为主"的创新翻译原则并说明了其定义、前提和实施方法。"以我为主"的创新翻译原则是中译英最基本的原则,采用此翻译原则的关键是译者要充满文化自信,译出中华文化的特征、特点和本质。此外,本文介绍了城市型行政区划单位市这一中国特色文化,它是中国国家治理体系和治理能力现代化的重要体现,分四级,每一级都应采用创新翻译才能译出本质意义。
The paper proposes“with the Chinese culture as the initiative”innovation translation principle and instruction on its definition,prerequisite,its implementation method and practice based on the analysis of the wrong tendency regarding the translation of Chinese culture into other languages and the elaboration on some of the history of Chinese culture.The principle is a most fundamental one in the translation of Chinese culture from Chinese into foreign languages.A key to innovation translation is that translators translate the Chinese culture with its features,traits and essence with strong self-confidence in the Chinese culture in order to improve cultural exchanges,cultural diffusion,mutual learning from civilizations and connection of hearts and mind between Chinese and foreign friends.A city-type administrative division unit city,the culture with Chinese characteristics,is a key embodiment of the modernization of China’s system and capacity for governance.The paper also explains the innovative translation method of China’s city-type administrative division unit city.The cities in China are divided into four levels.The essential meanings of the Chinese culture can be translated and understood if innovation method is adopted in translating every level of Chinese cities,which improves the world cultural pluralism and jointly builds a community with a shared future for mankind.
出处
《译苑新谭》
2021年第2期55-65,共11页
New Perspectives in Translation Studies
基金
中国国家社会科学基金西部项目《中国地名汉英翻译研究大词典》编撰研究(编号:16XYY001)的阶段性研究成果
关键词
“以我为主”
中华文化
创新翻译原则
城市型行政区划单位市
重要意义
“the Chinese culture as the initiative”
the Chinese culture
innovation translation principle
city-type administrative division unit city
great significance