摘要
“灵”字在《楚辞》中共出现60次之多,其中在其代表作《离骚》一诗中出现9次,承载了当时盛行的巫楚文化。“灵”字的本义为“巫”,引申义为“神”,比喻义为“美善”和“君王”。国内译者英译《离骚》时,对核心概念“灵”及不同语义搭配的“灵”形象有不同的诠释:许渊冲、杨宪益主要采取归化翻译策略,孙大雨、卓振英更注重翻译时对源语文化的保留。造成其英译差异的主要原因既有译者主体在文本操作层面体现出的主观能动性差异,也有译者受社会历史文化语境、诗学形态等影响体现出的客观受动性差异。
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2022年第2期47-53,共7页
Language and Translation
基金
湖南省哲学与社会科学项目“基于概念整合理论的《楚辞》英译研究”(18YBQ057)
湖南省普通高等学校教学改革研究项目“融入课程思政理念的大学英语混合式教学模式研究”(HNJG-2020-0683)