摘要
中医药典籍英译是中医药文化"走出去"的重要桥梁,承担着将中医药典籍鲜活的文化自信传递到世界的使命。李照国先生在翻译《黄帝内经》时,采用"译古如古,文不修饰"的基本原则,将传播中医特色语言和传承中华文化话语作为翻译的最终目标。从语言和文化两个维度对李照国《黄帝内经》英文著译作品进行深入分析,探究文化自信在中医药典籍英译上的具体体现。
The English translation of TCM classics is an important bridge for the"going out"of TCM culture,and bears the mission of transmitting the vivid cultural confidence of TCM classics to the world.When translating Yellow Emperor’s Canon of Medicine,Mr.Li Zhaoguo adopted the basic principle of"translating classics as they were"and took the inheritance of Chinese cultural discourse as the ultimate goal.This paper will conduct an in-depth analysis of the English translation works Yellow Emperor’s Canon of Medicine by of Li Zhaoguo and explore the concrete manifestation of cultural confidence in English translation of TCM classics.
作者
任希
Ren Xi(School of International Education,Shanxi University of Chinese Medicine,Jinzhong 030619,China)
出处
《亚太传统医药》
2021年第10期220-223,共4页
Asia-Pacific Traditional Medicine
基金
山西省高校外语教学与研究专项课题(SXSKLYY2020073)
山西省高等学校哲学社会科学项目(2020W090)
国家中医药管理局委托课题“中医药自信教育研究”(国中医药办[2020]50号)
山西中医药大学中医药自信教育研究专项(2020111)
山西中医药大学中医药自信研究专项开放课题(2020PY-ZX-10)
山西中医药大学科技创新能力培育计划(2020PY-FZ-03)
关键词
中医药典籍英译
文化自信
李照国
黄帝内经
English Translation of TCM Classics
Cultural Confidence
Li Zhaoguo
Yellow Emperor’s Canon of Medicine