摘要
作为非语言交际信息的重要组成,环境语因其浓郁的文化特质而成为典籍翻译中不容忽视的部分。《红楼梦》是中国古典小说巅峰之作,集中国传统文化之大成,其中关于环境语的描写亦是绚丽多彩。其最具代表性的两个英译本——霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本对原著环境语描写的翻译各有所长。笔者试以关联翻译理论为指导,对比分析两个译本在翻译《红楼梦》中关于环境语描写的特点,剖析关联翻译理论之于文学翻译的重要意义。
出处
《玉林师范学院学报》
2021年第2期76-81,共6页
Journal of Yulin Normal University