摘要
《未生》是韩国漫画家尹胎镐的漫画作品,讲述了一名高中学历的棋手"张格莱"因围棋之路失败转而投身职场的故事。该漫画改编成电视剧后风靡中、日、韩等国,并带动了原本和译本漫画的畅销,在中国由中信出版集团翻译出版。相较于原本漫画,汉译本漫画中出现了大量的注释,本文试图从关联理论角度探讨汉译本漫画中出现大量注释的原因。关联理论认为翻译是一种交际,译者通过双重推理模式,将漫画作者的文本隐含意义展现给译语读者,帮助译语读者理解并缩短其理解路径,其中注释成为实现译文的效度和信度的重要手段。为了实现不同形式文本的效度和信度,译者如何加注起到了重要的作用。本文总结汉译漫画中加注的原则,主要包括:注意文字与图画的结合;适宜采用分离式注释中的脚注形式标注;适当取舍加注信息,尽量减少注释数量。
Mi Seng(Incomplete Life)is the web-toon Korea and published by cartoonist Yoon Tae Ho.It tells the story of a high school educated Baduk(or Go)player"Jang Gue Rae"who became ployed after he failed to be an expert Baduk player.The web-toon was very popular not only in Korea but also in China,Japan even after it being adapted into a TV series.It is also promoted the sales of original and translated cartoon books,which were published by CITIC Publishing Group in China.Compared with the original cartoons,there are a large number of annotations in the Chinese version.This paper attempts to explore the reasons for the large amount of annotations in the Chinese version from the perspective of relevance theory.Relevance theory holds that translation is a kind of communication,and the author’s implied meaning in the cartoon text is finally revealed to the target readers through the‘double reasoning mode’of the translator,in which annotation becomes an important means to realize the validity and reliability of the translation.In terms of different types of validity and reliability,how translators annotate plays an important role is the key point of this paper.This paper studies the annotation of Korean cartoons in Chinese translation from the perspective of relevance theory,and puts forward the principle of annotation in Chinese comics translation in order to improve the quality of Chinese translation.
出处
《亚非研究》
2020年第1期67-91,共25页
Journal of Asian and African Studies
关键词
漫画翻译
注释
关联理论
效度与信度
Cartoon Translation
Annotation
Relevance Theory
Validity and Reliability