期刊文献+

释意理论在大学英语翻译教学中的重要性

原文传递
导出
摘要 在中国特色文化对外传播的过程中,语言是文化的载体,翻译是沟通的桥梁。但是由于受到英语应试教育的影响,大多数大学英语语言学习者直译思维浓重,不能够完成中国特色文本的英译。文章简介了释意理论,对大学英语翻译过程中的直译现象进行了深入剖析,并提出了三步走解决方案。 During the process of the spreading our culture featured with Chinese characteristics,language is the carrier of culture and translation,which served as the bridge of communication.But influenced by the English examination-oriented education,most English learners have lodged the thinking of literal translation deeply in their minds,which will thus impede them to accurately translate those texts featured with Chinese characteristics.This article has briefly introduced interpretative theory and made a thorough analysis of the literal translation examples during the college English translation practice and also proposed three steps to solve this problem.
出处 《现代英语》 2020年第21期56-58,共3页 Modern English
基金 安徽省质量工程项目之课程思政示范课程“专业英语”的阶段性研究成果(项目编号:12010220049)
关键词 中国特色文化 直译思维 释意理论 culture featured with Chinese characteristics the thinking of literal translation interpretative theory
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献36

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3[1]周祖谟.汉语词汇讲话[M].北京:人民教育出版社,1959.
  • 4俞忠鑫."回归词"论[J].词库建设通讯,1996,(10):26-27.
  • 5田惠刚.汉语"外来词"概念界定献疑[J].词库建设通讯,1993,(2):21-24.
  • 6田惠刚.汉语"外来词"的范畴及其分类刍议[J].词库建设通讯,1996,(8):33-38.
  • 7姚德怀."汉语外来概念词词库"词条选刊(7)[J].词库建设通讯,1995,(7):59-64.
  • 8[11]佛学书局.实用佛学辞典[Z].上海:上海古籍出版社,1994.
  • 9李先诗.英语典故精选[M].北京:科学技术出版社,1997.273.
  • 10辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.

共引文献457

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部