摘要
生态翻译学为复杂的汉语被动意义句式提供了“适应”与“选择”的翻译指导,呈现了语言维、文化维、交际维三维转换的新视角,提供了最优译法。就被动意义句式的英译问题,本文从莫言《生死疲劳》及葛浩文译本出发,整理中文原文被动意义句式,从提及施事和未提及施事两个方面讨论葛浩文对此类句式的英译,从生态翻译学语言、文化、交际三个维度的转换做出评析,总结葛浩文英译时使用的翻译方法,旨在启示被动意义句式这种汉语中常见的文化负载句式的翻译,从而助推中国文学作品更好地“走出去”。
出处
《汉字文化》
2022年第20期152-154,共3页
Sinogram Culture
基金
“英汉语言对比与翻译”(编号:2022YBD068)课程思政教改研究项目成果