摘要
纳兰性德是清朝满族著名的词作家,被誉为英语世界最受欢迎和重视的十大词人之一,其词作以“情真”著称。本文以吴经熊11首纳兰词的英译本为研究对象,以评价理论为框架,将纳兰词原作和吴经熊英译本的词汇、小句中所包含的评价资源进行数据统计,进而通过定性分析和定量分析相结合的方式,探究吴经熊纳兰词英译本中相关字、词、句情感表达的特征和翻译效果。研究发现,吴经熊的英译本保持了原作的美学特质,同时增加了直接奔迸的情感表达资源,使译入语读者更容易被译作的文学美所吸引并产生情感共鸣;吴经熊变通处理原作中的情感资源,保证了译作语言表达的美学意蕴及原作的情感传真。吴经熊的英译本为民族典籍外译提供了可供参考的借鉴。
Nara Singde was one of the most prominent Manchu poets in the Qing Dynasty.His Chinese ci-poetry is characterized by“spontaneous affection”.But there are few researches on the English translations of Nara Singde’s ci-poetry domestically and abroad.This study takes the Appraisal Theory as theoretical framework,and analyzes John C.H.Wu’s English translation of 11 Nara Singde’s ci-poems.It counts the appraisal resources on the lexical and sentential levels in the source and target texts,and explores Wu’s transmission of emotions in his translation through qualitative and quantitative analyses.It is found that Wu maintains the esthetical characteristics of the original works and adds direct and passionate emotional resources.In this way,he attracts the target readers by esthetical language and makes an emotional connection between the target readers and Nara Singde.Besides,Wu translates the emotional resources flexibly to maintain the aesthetic expressions in the target language and the transmission of Nara Singde’s emotions.Wu’s case provides an example for a successful translation of literary works.
作者
赵海莹
ZHAO Haiying(Beijing Foreign Studies University;Hebei Normal University for Nationalities)
出处
《翻译界》
2022年第1期58-69,共12页
Translation Horizons
基金
河北省高等学校人文社会科学研究2020年度基金项目“离散译者吴经熊英译纳兰词作情感表达方式研究”(项目编号:SZ201122)的阶段性研究成果