期刊文献+

基于翻译契合观视角看游记文学翻译——以译本《空谷幽兰》为例

下载PDF
导出
摘要 游记文学翻译要求译本既要契合客观事实,又要契合作者的主观感情。所以忠实于原文的游记文学翻译远比简单直译更为复杂。本文认为,翻译契合观可以指导游记文学翻译。本文以美国汉学家比尔·波特的游记Road to Heaven:Encounter with Chinese Hermits的中文译本《空谷幽兰》为例,从文化、信息、风格三个层面的契合入手,提高译本和原作的契合度,提升译本可读性,满足游记读者的审美期待。
作者 王伊越
出处 《新纪实》 2021年第4期82-85,共4页
分类号 I [文学]
  • 相关文献

二级参考文献16

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部