摘要
随着中国综合国力的发展,越来越多的中国文化作品开始走向国际市场,翻译的作用也日益突出。作为一部典型的中国动画片,《大头儿子和小头爸爸》几十年来一直深受观众喜爱。术语是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号。术语学是一门专门系统研究术语的学科。认知术语学是术语学的一个发展方向,对于术语的发展演变具有重要意义。字幕翻译的目的是使目的语观众获得与母语观众相同的观看效果,这在一定程度上与功能对等理论的目的是一致的。因此,本文旨在通过功能对等理论和认知术语学对《大头儿子和小头爸爸》的英语字幕翻译进行分析和研究。本文主要借助认知术语学和功能对等理论,从功能对等理论的四个不同方面分析了作者在实际翻译过程中遇到的问题,以及所采用的翻译方法。
基金
湖南工业大学研究生科研创新项目课题“认知术语学视阈下新能源产业核心术语翻译研究与实践”(编号:CX2129)