期刊文献+

党政文献中高频词的一词多译现象研究——以党的二十大报告中“文明”一词为研究对象

下载PDF
导出
摘要 文章对党的二十大报告中高频词“文明”的译文进行研究,发现了明显的一词多译现象,除了一小部分情况下直译为“civilization”之外,大部分情况下都进行了意译,有译为“culture/cultural“”advancement?/progress/advanced“”civil/civility“”sound”以及省略不译这五种情况。强调译者在处理具有中国特色的政治话语,尤其是高频词时,需深入理解原文语境并适应目标语言文化表达。研究结果有助于今后党政文献的准确翻译,对于在国际上传播中国声音具有重要意义。
作者 张茜茜
机构地区 广州工商学院
出处 《新丝路》 2024年第32期0086-0088,共3页 New Silk Road
分类号 C [社会学]
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部