摘要
文章对党的二十大报告中高频词“文明”的译文进行研究,发现了明显的一词多译现象,除了一小部分情况下直译为“civilization”之外,大部分情况下都进行了意译,有译为“culture/cultural“”advancement?/progress/advanced“”civil/civility“”sound”以及省略不译这五种情况。强调译者在处理具有中国特色的政治话语,尤其是高频词时,需深入理解原文语境并适应目标语言文化表达。研究结果有助于今后党政文献的准确翻译,对于在国际上传播中国声音具有重要意义。
出处
《新丝路》
2024年第32期0086-0088,共3页
New Silk Road