摘要
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。
This paper probes into some translation problems caused by improper rendering of English pronouns. It argues that improper rendering of English pronouns may lead to redundant Chinese version, incongruous collocation and coherence, thus fails to represent the original style and flavor. It also examines these problems with some practical samples.
出处
《清华大学教育研究》
CSSCI
北大核心
2003年第S1期106-110,共5页
Tsinghua Journal of Education
关键词
英语
人称代词
翻译
问题
English
personal pronouns
translation
problems