摘要
基于语料库方法,本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个功能相近的文本在词汇特征上存在差异。文章分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并为他们所接受。最后根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出建议。
This paper compares the lexical features of the translated English versions of the Reports on the Work of the Government (RWGs) with those of the State of the Union Addresses of the United States in a corpus-based way. The results show that there are differences between these two functionally similar texts in this respect. The paper analyzes the possible reasons leading to the differences and explores the acceptability of the English version of RWGs by native English speakers with respect to lexis. The pape...
出处
《当代外语研究》
2010年第6期39-43,62,共6页
Contemporary Foreign Language Studies