期刊文献+

基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究 被引量:46

A Corpus-based Study on Lexical Features in the English Translation of Report on the Work of the Government
原文传递
导出
摘要 基于语料库方法,本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个功能相近的文本在词汇特征上存在差异。文章分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并为他们所接受。最后根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出建议。 This paper compares the lexical features of the translated English versions of the Reports on the Work of the Government (RWGs) with those of the State of the Union Addresses of the United States in a corpus-based way. The results show that there are differences between these two functionally similar texts in this respect. The paper analyzes the possible reasons leading to the differences and explores the acceptability of the English version of RWGs by native English speakers with respect to lexis. The pape...
机构地区 天津科技大学
出处 《当代外语研究》 2010年第6期39-43,62,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

  • 1范文芳.名词化隐喻的语篇衔接功能[J].外语研究,1999(1):9-12. 被引量:193
  • 2范文芳.英语语气隐喻[J].外国语,2000,23(4):29-33. 被引量:121
  • 3[1]Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker M,Francis G,Tognini-Bonelli E(eds).Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam and philadelphia:John Benjamius,1993.
  • 4[2]Baker M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7 (2):223~243.
  • 5[3]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.
  • 6[4]Baker Mona.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241~266.
  • 7[5]Bowker L Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource:A pilot study[J].Meta,1998,43(4).
  • 8[6]Bewker M.Corpus-based application for translator training:Exploring the possibilities[A].Sylviane Granger,Jacques Lerot,Stephanie Perch-Tyson (ed.).Corpusbased approaches to contrastive linguistics and translation studies[C].Amsterdam & New York:Redopi,2003.
  • 9[7]Chesterman A.Causes,Translations,Effects[J].Target,1998,10(2).
  • 10[8]Huston S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

共引文献24

同被引文献381

引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部