摘要
生态翻译学,并不是一个独立的学科门类,而是可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。翻译是人类的一项基本活动,它的诞生、生存和发展离不开人类生态环境。翻译研究也是如此,它有着自己赖以生存的沃土。人类生态环境是一个包括自然环境、社会环境和规范环境在内的复合生态系统。按照生态学原理,全球生态圈和地域生态圈是相互依存的,正是这五彩斑斓的地域生态圈构成了大一统的全球生态圈。那么,翻译研究只有扎根于自己赖以生存的土壤,才能保持特色,并使其小生态圈得以保留。
Eco-translatology is rather an ecological way of translation studies than a dependent discipline.Translation is a basic activity of human being,and its emergence,existence and development depends on human ecological environment.So is translation study which depends on its areal ecosphere.Human ecological environment is a compound system consisting of natural,social and normative environments.According to ecology,the global ecosphere and areal ecosphere are interdependent,and it is the colorful areal ecospheres that constitute the united pluralistic global ecosphere.Therefore, only translation studies lakes root in its rich soil can it maintain its characteristics and keep the areal ecosphere.
出处
《商丘职业技术学院学报》
2011年第3期91-92,共2页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词
生态翻译学
解读
研究现状
Eco-translatology
interpreting
the status quo of study