摘要
由于两种文化系统的差异性,跨文化传播的受众与源语受众在接受质量和接受层面上会产生多种不同的解读。译员作为跨文化传播和解读的中介,需要分析文化的不同层面并采取恰当的翻译策略,以帮助国外受众在接受质量上尽量实现等值解读,在接受层面上能够尽量超越信息层面。
Due to cultural differences,the target audiences of cross-cultural communication may have different interpretations in terms of receptive quality and layer from the source text readers.Translators,as mediators in cross-cultural communication and interpretation,need to adopt appropriate translation strategies in line with the different levels of culture so as to assist the international audience to have an interpretation as close as possible to that of native audience and go beyond mere information receiving at the receptive layer.
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
2009年第6期68-70,共3页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
关键词
跨文化传播
解读效果
外宣译员
文化认知
cross-cultural communication
interpretative effect
international publicity translators
cultural cognition