期刊文献+

目的论观照下广告口号的翻译 被引量:5

原文传递
导出
摘要 德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
作者 谢玉
出处 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2009年第S2期255-256,共2页 Journal of Shanxi University of Finance and Economics
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applicatioins[]..2001
  • 2Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[]..2001
  • 3Reiss Katharina,Hans J Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[]..1984

同被引文献58

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部