期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
谈圣经翻译
被引量:
5
下载PDF
职称材料
导出
摘要
一圣经分旧约和新约两部分。最早的旧约用希伯来语(其中一小部分用亚兰语)写成,新约用希腊语写成。旧约是谁写的?专家们说法不一。一般认为除其中一小部份是摩西写的外,大多是先知们写的。也就是说,是普通教徒们经过很长时期的集体创作。新约的情况也大同小异。这里面没有达官贵人或大文学家。
作者
朱树飏
出处
《外语研究》
1988年第3期69-75,共7页
Foreign Languages Research
关键词
圣经
和合本
翻译事业
译本
希伯来语
现代汉语
语言
希腊语
新约
旧约
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
26
引证文献
5
二级引证文献
34
同被引文献
26
1
黄锡木.
一部非信徒翻译的圣经——评冯象译注《摩西五经》[J]
.书城,2007(9):37-39.
被引量:3
2
张利伟.
施约瑟及其《圣经》汉译的原则和方法[J]
.中国翻译,1994(6):42-47.
被引量:11
3
谢雪如.
《圣经》翻译史话[J]
.中国翻译,1984(12):26-29.
被引量:12
4
黄旬.
英美医学书刊中《圣经》引文浅识[J]
.上海科技翻译,2000(3):24-29.
被引量:1
5
陈恒.
早期翻译《圣经》的诸种说法[J]
.世界宗教文化,2002(4):39-40.
被引量:1
6
刘丛如,吴向军.
《圣经》英译与《钦定圣经》[J]
.国际关系学院学报,2006(2):55-59.
被引量:6
7
马乐梅.
汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存[J]
.国外外语教学,2006(4):48-54.
被引量:6
8
赵敦华.
《创世记》四大神话的历史还原[J]
.北京大学学报(哲学社会科学版),2009,46(5):19-26.
被引量:7
9
殷颖.
和合本圣经的特色与修订浅见[J]
.天风,2010(10):28-29.
被引量:1
10
王爱琴.
入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J]
.中国翻译,2012,33(1):98-102.
被引量:25
引证文献
5
1
曹明伦.
英美文学作品中圣经引文的汉译问题[J]
.四川大学学报(哲学社会科学版),2018,0(2):114-121.
被引量:4
2
李霄宇,耿利娟.
目的论视角下《创世记》冯象译本的翻译研究[J]
.长春教育学院学报,2015,31(11):52-53.
3
曹明伦.
关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”[J]
.外语研究,2019,36(5):77-84.
被引量:30
4
黄娟.
从《钦定版圣经》的翻译看中文《圣经》的翻译[J]
.青年文学家,2016,0(1X):142-142.
5
王斐迤.
目的论视角下《圣经》“和合本”和“冯象译本”对比研究[J]
.现代语言学,2024,12(11):64-74.
二级引证文献
34
1
何克勇,李盛.
对外翻译的读者接受:传播与借鉴[J]
.译苑新谭,2021,2(2):66-74.
被引量:1
2
赵艾东.
莎剧《安东尼与克莉奥佩特拉》中“New Heaven,New Earth”对圣经典故的借用及汉译[J]
.圣经文学研究,2023(1):150-179.
3
陈精华.
《圣经》对英语语言文学的影响[J]
.黑河学院学报,2019,10(5):139-140.
4
杨海.
中华文化传播与国际文化软实力提升研究[J]
.新闻文化建设,2020,0(1):101-103.
5
王钊仲.
语用学理论对翻译实践的指导作用[J]
.智库时代,2020,0(11):279-280.
6
徐文.
以数字文化推动中华文化全球传播[J]
.学术前沿,2020(8):132-135.
被引量:7
7
周薇.
独显才情,贵在心声——翻译家黄新渠研究[J]
.海外英语,2020(14):74-75.
8
申华明.
基于目的论的《白鹿原》法译本方言翻译策略分析[J]
.法语国家与地区研究(中法文),2020(3):47-56.
9
钱仕盈.
翻译适应选择下云南地方文化翻译选择历时变迁研究——相隔50年的译介比较[J]
.江苏外语教学研究,2020(3):94-98.
10
彭思棋.
跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究[J]
.西部广播电视,2020,41(21):69-71.
1
杨瑞萍.
西方翻译史上的《圣经》翻译[J]
.枣庄师范专科学校学报,2002,19(6):81-83.
被引量:1
2
黄学周.
商务英语与《圣经旧约全书》语言关系探析[J]
.南昌高专学报,2010,25(6):53-54.
3
原培艺.
新约中word的语义韵研究与其宗教意义表达——基于wordsmith的研究[J]
.校园英语,2016,0(2):210-210.
4
张丽莉.
试论透过《圣经·新约》学习英语习语[J]
.海外英语,2011(7X):347-348.
5
任东升,井琼洁.
圣经《后典》翻译及其文本形态沿革[J]
.语言教育,2016(1):69-74.
6
张丽莉,李瑞霞.
浅析《圣经·旧约》对英语习语的影响[J]
.文教资料,2011(7):51-52.
被引量:1
7
钟津婷.
潮汕话《圣经》汉字译本的译经风格[J]
.语文学刊(高等教育版),2015,0(11):29-31.
8
黄学周.
圣经新约与现代英语之间的探究[J]
.中国电力教育(中),2011(9):195-197.
9
秦莉.
“AND”用法刍议[J]
.郑州铁路教育学院学报,1999,11(3):37-40.
10
钱峰,吴飞芬.
《Bible》新旧约卷数知多少[J]
.海外英语,2004(3).
外语研究
1988年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部