期刊文献+

口译训练:模式、内容、方法 被引量:269

Interpreter Training: Models and Methodology
原文传递
导出
摘要 本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学。译训练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训练为核心的论点。阐述了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设置提出了意见。 This paper introduces two models for interpreter training: Daniel Gile' s Model and the Xiamen University Mod- el. A comparison of the two models takes the author to the conclusion that the training of interpreters should focus on skills and techniques rather than themes. The major consecutive and simultaneous interpreting skills which should be acquired by the trainees are then introduced, followed by a discussion on interpreting teaching methodology and on the designing of a syllabus for interpreter training in universities.
作者 仲伟合
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期30-33,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 口译训练 模式 内容 方法 连续传译 同声传译 interpreting model methodology consecutive interpreting simultaneous interpreting
  • 相关文献

参考文献3

  • 1林郁如et al.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 2Gile,D. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. John Benjamins, 1995.
  • 3Jones,Roderic. Conference Interpreting Explained [M].St.Jeremoe Publishing, 1999.

同被引文献1227

引证文献269

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部