摘要
本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学。译训练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训练为核心的论点。阐述了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设置提出了意见。
This paper introduces two models for interpreter training: Daniel Gile' s Model and the Xiamen University Mod- el. A comparison of the two models takes the author to the conclusion that the training of interpreters should focus on skills and techniques rather than themes. The major consecutive and simultaneous interpreting skills which should be acquired by the trainees are then introduced, followed by a discussion on interpreting teaching methodology and on the designing of a syllabus for interpreter training in universities.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第2期30-33,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
口译训练
模式
内容
方法
连续传译
同声传译
interpreting model
methodology
consecutive interpreting
simultaneous interpreting