摘要
《罗米欧与朱丽叶》中的双关语很多,本文对剧中的双关语的构成方式及翻译方式作出分类与分析。剧中的双关语可分为三类:贵族书面化的双关语、下等人的俚语性的双关语和情景双关语。针对不同种类的双关语的翻译方式也有所不同。各类双关语不同的风格背后蕴涵着剧中人物文化心理背景的差异。
There are many puns in Romeo and Juliet. The article is to classify, analyze and appreciate the formation and translation of puns in the play. The puns can be divided into three items: the aristocratic literary puns used in the upper class, the slang puns used in the lower class and situational puns. Different puns will have different translations, and there are different cultural and psychological backgrounds behind different styles of puns.
出处
《重庆职业技术学院学报》
2004年第4期132-134,共3页
Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute