期刊文献+

双语平行语料库在翻译教学上的用途 被引量:211

The Use of Parallel Corpora in Translator Training
原文传递
导出
摘要 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心通用汉英平行语料库探讨平行语料库在翻译教学中的应用价值.作者认为,双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台,其作用主要体现在:1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例;2)为常用结构提供多种双语对译样例,供讲解和仿习;3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考.在翻译教学中利用双语平行语料库和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的,它在翻译教学中有广阔的使用前景和潜在开发价值. This paper probes into the application of parallel corpora to translator training, based on the Chinese-English Parallel Corpora (about 30 million characters/words in size) created by The National Research Centre for Foreign Language Education, BFSU. It shows that, as far as translator training is concerned, a parallel corpus is an available instrument for reference or a platform for training, the function can be seen in the ways as: 1) providing rich parallel samples for a key word (a word or a phrase); 2) providing for a structure of high frequency various kinds of parallel samples, which can be collected for analysis and imitation; 3) providing sufficient as well as random retrievable translations (of one specific original text) for comparison. This paper also argues that the special function of parallel corpora and concordancer in translator training cannot be replaced by any training textbooks or reference books; nevertheless, its use in translator training awaits widening and its potentiality awaits exploiting.
作者 王克非
出处 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2004年第6期27-32,共6页 Technology Enhanced Foreign Language Education
基金 教育部人文社科重点研究基地重大项目“双语平行语料库的创建及应用研究” (项目编号 :2 0 0 0ZDXM 740 0 0 5 )部分成果
关键词 双语平行语料库 翻译教学 Parallel Corpora Translator Training
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1张旺熹.“把字结构”的语义及其语用分析[J].语言教学与研究,1991(3):88-103. 被引量:97
  • 2张伯江.论“把”字句的句式语义[J].语言研究,2000,20(1):28-40. 被引量:303
  • 3柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 41948."把"字用法的研究[A].吕叔湘.《汉语语法论文集》(增订本)[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 5祝敏彻.论初期处置式[A]..语言学论丛(第一辑)[c].北京:新知识出版社,1957..
  • 6Baker, Mona. Corpus linguistics and translation studies: Implication and application[A]. In M. Baker et al (eds.) 1993. Text and Technology: In Honour of 3ohn Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.
  • 7Baker, Mona. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 1999 (4):81-98.
  • 8Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation - A corpus-based study [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 9Sinclair, John. Council of Europe Multilingual Lexicography Project[R]. Report submitted to the Council of Europe under contract no. 57/89, 1991.
  • 10丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1980.

共引文献144

同被引文献1669

引证文献211

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部