摘要
本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心通用汉英平行语料库探讨平行语料库在翻译教学中的应用价值.作者认为,双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台,其作用主要体现在:1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例;2)为常用结构提供多种双语对译样例,供讲解和仿习;3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考.在翻译教学中利用双语平行语料库和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的,它在翻译教学中有广阔的使用前景和潜在开发价值.
This paper probes into the application of parallel corpora to translator training, based on the Chinese-English Parallel Corpora (about 30 million characters/words in size) created by The National Research Centre for Foreign Language Education, BFSU. It shows that, as far as translator training is concerned, a parallel corpus is an available instrument for reference or a platform for training, the function can be seen in the ways as: 1) providing rich parallel samples for a key word (a word or a phrase); 2) providing for a structure of high frequency various kinds of parallel samples, which can be collected for analysis and imitation; 3) providing sufficient as well as random retrievable translations (of one specific original text) for comparison. This paper also argues that the special function of parallel corpora and concordancer in translator training cannot be replaced by any training textbooks or reference books; nevertheless, its use in translator training awaits widening and its potentiality awaits exploiting.
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2004年第6期27-32,共6页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
教育部人文社科重点研究基地重大项目“双语平行语料库的创建及应用研究” (项目编号 :2 0 0 0ZDXM 740 0 0 5 )部分成果