期刊文献+

论中国古诗的英译 被引量:10

On English Translation of Classical Chinese Poetry
原文传递
导出
摘要 自从 1 8世纪以来 ,无数中国古诗被译成了英文 ,其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上 ,探讨中国古诗英译中的某些突出问题。如措词、句法、韵律体式以及典故等。在中国古诗语言中 ,大量的单音词往往倾向于多义 ,其语法功能较为灵活。句法中也常多有省略。译者如何选择正确的字词和破解句子呢 ?而且 ,中国古诗还具有严格的体式和韵式 ,以及运用典故的传统。英语译文如何取得对等效果 ?为了解决这些问题 ,不同时代不同地域的译者进行了种种实验。然而都不外乎在两种极端之间摆动 :僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写。但在恰当的调整之下 。
作者 傅浩 陈子慕
出处 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2005年第1期52-61,共10页 Foreign Literatures
  • 相关文献

参考文献8

  • 1杨宪益.试论欧洲十四行诗及波斯诗人莪默凯延的鲁拜体与我国唐代诗歌的可能联系[J].文艺研究,1983(4):23-26. 被引量:16
  • 2穆宏燕.《唐绝句与波斯四行诗之比较》[J].台湾《中国国学》,(1994).
  • 3吕淑湘与许渊冲(合编).《中诗英译比录》[M].香港三联书店,1988版.7,8-9页.
  • 4Arthur Waley, Chinese Poems (London. George Allen & Unwin, 1946; 1982), p. 1.
  • 5Arthur Waley, 170 Chinese Poems (London. Constable & Co., 1918), p. 21, p. 20.
  • 6Wai-lim Yip, Chinese Poetry. Major Modes and Genres(UCP, 1976), p. 6, pp. 8-9.
  • 7Ezra Pound, Cathay (London. Elkin Mathews, 1915), p. 1.
  • 8Quoted in Geofrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry (longman, 1969; 1994), p. 46.

共引文献15

同被引文献74

引证文献10

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部