摘要
自从 1 8世纪以来 ,无数中国古诗被译成了英文 ,其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上 ,探讨中国古诗英译中的某些突出问题。如措词、句法、韵律体式以及典故等。在中国古诗语言中 ,大量的单音词往往倾向于多义 ,其语法功能较为灵活。句法中也常多有省略。译者如何选择正确的字词和破解句子呢 ?而且 ,中国古诗还具有严格的体式和韵式 ,以及运用典故的传统。英语译文如何取得对等效果 ?为了解决这些问题 ,不同时代不同地域的译者进行了种种实验。然而都不外乎在两种极端之间摆动 :僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写。但在恰当的调整之下 。
出处
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2005年第1期52-61,共10页
Foreign Literatures