期刊文献+

用语料库研究翻译普遍性 被引量:44

Corpus-based Studies on Universals of Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译普遍性是与语言文化差异和译者个人喜好无关的“翻译本身固有的特征”。语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。用语料库研究翻译普遍性具有其他研究方法所没有的优势, 但同时也存在一些局限性。 Universals of translation, which are represented by simplification, explicitation, normalization, convergence and leveling out, etc, have been the most successful realm of corpus-based translation studies. This article introduces recent studies on universals of translation, and comments on their merits and limitations.
作者 胡显耀
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第3期45-48,81,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 语料库翻译研究 翻译普遍性 简略化 明确化 规范化 corpus-based translation studies universals of translation simplification explicitation normalization
  • 相关文献

参考文献20

  • 1丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001,24(5):61-66. 被引量:49
  • 2廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:151
  • 3张美芳.利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报,2002,25(3):54-57. 被引量:102
  • 4Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London & NY: Routledge, 1998.
  • 5Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and applications [ A]. Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Eds. M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233-250.
  • 6Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research [ J ]. Target 7.2(1995 ): 223 - 243.
  • 7Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [ A ]. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [ C]. Ed. Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins, 1996. 175 - 186.
  • 8Blum-Kulka, S. & E. A. Levenston. Universals of lexical simplification [ A ]. Strategies in Interlanguage Communication [ C]. Eds. C. Faerch & G. Kasper.London: Longman, 1983. 119-139.
  • 9Chesterman, A. Causes, Translations, Effects. Target10.2 (1998): 201 -230.
  • 10Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: a Corpusbased Study [M]. Manchester: St. Jerome, 2001.

二级参考文献32

  • 1顾曰国.语料库与语言研究——兼编者的话[J].当代语言学,1998(1):2-4. 被引量:63
  • 2丁信善.语料库语言学的发展及研究现状[J].当代语言学,1998(1):5-13. 被引量:80
  • 3House, J. A Model for Translation Quality Assessment[M]. Tubingen: Gunter Narr, 1977/1981.
  • 4House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tubingen: Gunter Narr, 1997.
  • 5Venuti, L. The Translator's Invisibility [M]. New Yorkand London: Routledge, 1995.
  • 6Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator [J]. Target, 12. 2(2000) : 241 - 266.
  • 7Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J]. Target, 7.2 (1995): 223-243.
  • 8Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [J].International Journal of Corpus Linguistics, 4. 2(1999) : 281 - 298.
  • 9Chesterman, A. Readings in Translation Theory [C].Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
  • 10Hermans, T. The Translator's Voice in Translated Narrative [J]. Target, 8. 1 (1996): 23-48.

共引文献256

同被引文献507

引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部