摘要
香港书面汉语和标准汉语中有些词语形式相同,但意义有差异,互为同形异义词语。本文通过香港报纸的实例,分析受英语影响而产生的同形异义词语,其中包括同形异义音译外来词,同形异义意译词,英语影响汉语语义或语法功能而造成的同形异义词,以及因英国制度影响而造成的同形异义词。
Some words in Hong Kong written Chinese are morphologically identical to those in Standard Chinese but are semantically different from their counterparts. These homographs come from various sources. Some of them are the result of accidental mismatch in the sense that different English words are translated as the same Chinese word. Some others came into being when their semantic field or syntactic behavior was altered due to English influence.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2005年第5期2-9,共8页
Journal of Foreign Languages
基金
香港理工大学科研项目A-PE14
SemanticShiftandLanguageEvolution:fromStandardChinesetoHongKongWrittenChinese的部分成果
关键词
香港书面汉语
标准汉语
同形异义词
外来词
Hong Kong written Chinese
standard Chinese
homographs
loan-words