摘要
翻译主要是译义,形式风格次之。不同的学者从不同的角度、层次对意义进行了不同的定义和分类,其中概念义和情景义、描述义和感情义、本义和喻义、主动义和被动义、主题义和次要义是五对既有联系又有区别的意义。辨析这几对意义直接涉及到翻译中对意义的正确理解及恰当表达。在翻译中译者须根据不同情况,采取灵活的、动态的策略。否则,就会影响到语际间信息意义的转换,影响文化间的交流。
Translation is mainly translating meaning. Conceptual meaning and situational meaning, descriptive meaning and emotional meaning, literal meaning and metaphorical meaning, active meaning and passive meaning, thematic meaning and secondary meaning are five pairs of meaning. The differentiation and choice of them are concerned with the adequate understanding and appropriate expression of the source text in translation. A translator should adopt dynamic and flexible strategies so as to achieve the goal of cultural exchange between different countries in the world.
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2006年第2期107-109,共3页
Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
关键词
概念义和情景义
描述义和感情义
本义和喻义
主动义和被动义
主题义和次要义
翻译
Conceptual meaning and situational meaning
descriptive meaning and emotional meaning
literal meaning and metaphorical meaning
active meaning and passive meaning
thematic meaning and secondary meaning
translation