摘要
本研究主要探讨职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状,分笔记数量、笔记形式、笔记语言诸方面;同时考察他们的笔记特征与口译效率的关系。本次研究以6名职业受训译员和6名非职业译员为研究对象,采用现场口译录像录音、有提示反应(stimulated recall)、访谈和观察受试对象的实际笔记原稿等调查工具来收集数据。研究结果显示,在笔记数量方面,职业译员记录的字数不如非职业译员多;在笔记形式方面,职业译员使用的汉字词组数量比非职业译员少,但使用的单字、缩略语以及各种记录符号的数量比非职业译员多;在笔记语言方面,职业译员使用的源语(汉语)数量不如非职业译员多,但使用的目的语(英语)数量比非职业译员多。研究还表明,笔记特征与口译效率的关系较为复杂,不能简单地用笔记特征量的多少来衡量口译效率的高低。
This study aims to investigate the features of note-taking (Dam,et al. 2005) made by native Chineseprofessional trainee interpreters (PTIs) and non-professional interpreters (NPIs), specifically, the quantity, form and language of their notes. It also examines the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency. Six professional trainee interpreters and six non-professionals were chosen as participants in the study. Interpreting process video-recording, stimulated recall, interviews and scrutiny of the real-time notes made by the participants were used as instruments to record or elicit data. The study yields the following results: 1) as regards the quantity, the NPIs made more notes of the source information than the PTIs did; 2) as regards the form, the PTIs used fewer phrases, more single words and more symbols than the NPIs did; 3) as regards the language, PTIs used less source language (Chinese) but more target language (English) than the NPIs did. The results also indicate that the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency is complex, rather than linear and straightforward.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2007年第2期136-144,共9页
Foreign Language Teaching and Research