期刊文献+

汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 被引量:65

Features of note-taking made by professional interpreter trainees and non-professional interpreters in consecutive interpreting: An empirical study
原文传递
导出
摘要 本研究主要探讨职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状,分笔记数量、笔记形式、笔记语言诸方面;同时考察他们的笔记特征与口译效率的关系。本次研究以6名职业受训译员和6名非职业译员为研究对象,采用现场口译录像录音、有提示反应(stimulated recall)、访谈和观察受试对象的实际笔记原稿等调查工具来收集数据。研究结果显示,在笔记数量方面,职业译员记录的字数不如非职业译员多;在笔记形式方面,职业译员使用的汉字词组数量比非职业译员少,但使用的单字、缩略语以及各种记录符号的数量比非职业译员多;在笔记语言方面,职业译员使用的源语(汉语)数量不如非职业译员多,但使用的目的语(英语)数量比非职业译员多。研究还表明,笔记特征与口译效率的关系较为复杂,不能简单地用笔记特征量的多少来衡量口译效率的高低。 This study aims to investigate the features of note-taking (Dam,et al. 2005) made by native Chineseprofessional trainee interpreters (PTIs) and non-professional interpreters (NPIs), specifically, the quantity, form and language of their notes. It also examines the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency. Six professional trainee interpreters and six non-professionals were chosen as participants in the study. Interpreting process video-recording, stimulated recall, interviews and scrutiny of the real-time notes made by the participants were used as instruments to record or elicit data. The study yields the following results: 1) as regards the quantity, the NPIs made more notes of the source information than the PTIs did; 2) as regards the form, the PTIs used fewer phrases, more single words and more symbols than the NPIs did; 3) as regards the language, PTIs used less source language (Chinese) but more target language (English) than the NPIs did. The results also indicate that the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency is complex, rather than linear and straightforward.
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期136-144,共9页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献33

  • 1Alexieva, B. 1994. On teaching note-taking in consecutive interpreting [A]. In C. Dollerup & A. Lindeggard (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions [C]. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. 191- 197.
  • 2Andres, D. 2002. Consecutive Interpreting and Notation [M]. Frankfurt.. Peter Lang.
  • 3Ballester, A. & C. Jimenez. 1992. Approaches to the teaching of interpreting.. Mnemonic and analytic strategies [A]. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience : Papers from the First Language International Conference,Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991 [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins. 237-243.
  • 4Basturkmen, H., S. Loewen & R. Ellis. 2004. Incidental focus on form and classroom practices [J]. Applied Linguistics 25(2) : 243-272.
  • 5Christoffels, I. K. 2004. Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting [ D]. Unpublished doctoral dissertation, University of Amsterdam.
  • 6Christoffels, I. K., A. M. B. de Groot & J. F. Kroll. 2006. Memory and language skills in simultaneous interpreters.. The role of expertise and language proficiency[J].Journal of Memory and Language 54(3):324-345.
  • 7Dam, H. 2004a. Interpreters' notes:On the choice of form and language [A]. In G. Hansen, K. Malmkjar & D. Gile (eds.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Papers from the 2001 EST Conference in Copenhagen [C]. Amsterdam/Philadelphia; John Benjamins. 251-261.
  • 8Dam, H. 2004b. Interpreters'notes: On the choice of language. Interpreting 6(1):3-17.
  • 9Dam, H. , J. Engberg & A. Schjoldager. 2005. Modeling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting. A contribution to the study of interpreters'notes [A]. In H. Dam, J. Engberg & H. Arbogast (eds.). Knowledge System and Translation [C]. Berlin. Mouton de Gruyter.
  • 10Ellis, R. , H. Basturkmen & S. Loewen. 2003. Doing focus-on-form [J]. System 30. 419-432.

二级参考文献8

  • 1桂诗春,1990,<心理语言学>上海:上海外语教育出版社.
  • 2挂诗春,1991,<试验心理语言学钢要>长沙:湖南敦育出版社.
  • 3Seleskovitch, D. Lederer M. 1989. Pédagogie raisonnée de l′interprétation. Paris :Didier Erudition.
  • 4Seleskovitch D. Lederer M. 1986, lnterpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
  • 5Gile D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conference. Lille: Presses universitaires de Lille.
  • 6Setton R. 1998. A pragmatic theory of simultaneous interpretation. Thèse en doctorat de l'Université du Chinois à Hong Kong.
  • 7Levelt W.J.M. 1989. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, Ma: MIT. Press.
  • 8Caron J. 1989. Precis de psycholinguistique. PUF.

共引文献68

同被引文献666

引证文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部