期刊文献+

基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究 被引量:83

A Corpus-based study on the lexical features of Chinese translated fiction
原文传递
导出
摘要 本文通过分析和对比汉语翻译语料库与非翻译语料库的词语统计特征,对当代翻译小说的词语特征进行实证描述,探寻汉语翻译文本的规律性特征或“翻译规范”。本文提出:与同一语言的非翻译文本相比,汉语翻译小说存在倾向于使用更少的词汇、重复使用一定数量的常用词、实词减少等特征。这些特征反映了当代汉语小说翻译的“简化”和“常规”操作规范。 This thesis attempts to describe the lexical features of Chinese translated fiction through empirical studies based on analyzing and comparing the corpus of Chinese translated novels and those of Chinese original writing,with the ultimate purpose to discover “translational norms”.Through this study,the author proposes and testifies:Chinese translation fiction,in contrast with Chinese non-translated texts and/or fiction,tends to use fewer different words or fewer lexical words,to repeatedly use a certain number of the most frequently used words.These features have demonstrated the “simplification” and “normalization” norms of translation.
作者 胡显耀
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2007年第3期214-220,共7页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Laviosa,S.1998a.The corpus-based approach:A new paradigm in translation studies[J].Meta 43(4):474-479.
  • 2Laviosa,S.1998b.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta 43(4):557-570.
  • 3Laviosa,S.2002.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam/New York:Rodopi.
  • 4Stubbs,M.1986.Language development,lexical competence and nuclear vocabulary[A].In K.Durkin (ed.).Language Development in the School Years[C].London:Croom Helm.
  • 5Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
  • 6Ure,J.1971.Lexical density and register differentiation[A].In G.E.Perren & J.L.M.Trim (eds.).Applications of Linguistics:Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics[C].Cambridge:CUP.443-452.
  • 7胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 8许家金.兰开斯特汉语语料库介绍[OL].http://fid.ustc.edu.cn/123/xujiajin/papers/(2004年10月12日读取).
  • 9http://bowland-files.lancs.ac.uk/corplang/lcmc/(2005年12月3日读取).
  • 10《各语料库词频表》.

二级参考文献20

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:151
  • 2丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001,24(5):61-66. 被引量:49
  • 3Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London & NY: Routledge, 1998.
  • 4Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and applications [ A]. Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Eds. M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233-250.
  • 5Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research [ J ]. Target 7.2(1995 ): 223 - 243.
  • 6Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [ A ]. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [ C]. Ed. Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins, 1996. 175 - 186.
  • 7Blum-Kulka, S. & E. A. Levenston. Universals of lexical simplification [ A ]. Strategies in Interlanguage Communication [ C]. Eds. C. Faerch & G. Kasper.London: Longman, 1983. 119-139.
  • 8Chesterman, A. Causes, Translations, Effects. Target10.2 (1998): 201 -230.
  • 9Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: a Corpusbased Study [M]. Manchester: St. Jerome, 2001.
  • 10Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies [ M ].Amsterdam-New York: Rodopi, 2002.

共引文献43

同被引文献865

引证文献83

二级引证文献656

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部