期刊文献+

结合文学名著《简·爱》来分析英语定语从句的状语译法 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。
作者 金捷
出处 《科技信息》 2007年第21期145-146,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

同被引文献1

  • 1尹家琪.英语定语从句的状语化译法[J]南昌职业技术师院学报,1994(04).

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部