期刊文献+

“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起 被引量:20

The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions
下载PDF
导出
摘要 旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。 There are two kinds of public signs in tourist attractions. This paper analyzes the translation of some of these public signs in Baiyun Mountain, Guangzhou, and proposes some practical strategies for the norms of C-E translation of public signs in tourist attractions in terms of foreignization/domestication.
作者 杨国民
出处 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期109-113,共5页 Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
关键词 旅游景点公示语 指引性公示语 解释性公示语 异化、归化 翻译规范化 Tourist Attraction Directory Sign Explanatory Sign Foreignization/ Domestication Norms of C-E Translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献16

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:233
  • 2王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,20(6):56-61. 被引量:381
  • 3胡开宝.论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响[J].外语与外语教学,2005(3):57-60. 被引量:5
  • 4Della Thompson. The Concise Oxford Dictionary[Z]. Oxford:Clarendon Press, 1995.
  • 5刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 6全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 7单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 8周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.
  • 9Aixela,Javier Franco. Culture-specific items in translation[A]. In Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Videl(eds. ). Translation,Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
  • 10Lefvere, Andre. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.

共引文献779

同被引文献118

引证文献20

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部