摘要
中西文化的截然不同造成了中西方人所特有的认知语境的差异,这种差异便形成了中西交流中的障碍,也给翻译,尤其是交流中的礼貌用语的翻译提出了难题。本文试图借助于关联理论的工具,提出中西交流中礼貌用语的翻译策略:(1)使用恰当的认知语境知识,对原交际者的信息意图进行正确地推理和分析;(2)采取异化手段,顺应译语接受者的文化心理和接受期待,以传达原交际者的意图为旨归;(3)补足认知语境,让译语接受者习得异国文化习俗。
The cultures of China and West are quite distinct from each other, which results in the differences in the cognitive environment of Chinese and westerners, bringing big obstacles to the Chinese-western communication and presenting problems to translating polite dictions used in communicating. This article tries to put foreword some strategies for these problems with the tool of relevance theo- ry : ( 1 ) to identify the informative intention of the communicators through reasoning and analyzing with the appropriate knowledge of cognitive environment; (2) to use means of foreignizing to adapt to the recipients' cultural psychology and expectation, aiming at conveying the communicators' intention ; and (3) to complement the recipients' cognitive environment to make it enlarged, so that the recipients can pick up knowledge of foreign culture and customs.
出处
《云南农业大学学报(社会科学版)》
2008年第1期83-86,共4页
Journal of Yunnan Agricultural University(Social Science)
关键词
关联理论
认知语境
文化
翻译
relevance theory
cognitive environment
culture
translation