摘要
本文讨论了《红楼梦》中委婉语的翻译,通过对比不同译本的翻译处理方法和英汉文化的差异,既可以进一步认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义。
This thesis deals with translation of euphemisms in Dream of Red Mansion.By contrasting different versions of translation and discrepancy between English and Chinese culture,it not only makes the readers further understand the influences of cultures in the two nations to their languages,it also has practical meaning to the practice of cultural translation in a certain degree.
出处
《湖南农机(学术版)》
2008年第2期73-74,共2页
Hunnan Agricultural Machinery
关键词
委婉语
翻译
euphemism,translation