期刊文献+

谈西方翻译理论的证伪与建构的逻辑结构--以《翻译与关联--认知与语境》为例 被引量:8

On the Logical Structure from Falsification to Construction in Western Translation Theories——Exemplified by Translation and Relevance:Cognition and Context
原文传递
导出
摘要 本文运用库恩的范式理论和拉卡托斯科学研究纲领对格特的关联翻译理论进行了分析,其中说明格特证伪的是一种围绕文本所进行的描述分类的翻译研究的范式;在研究了关联翻译理论的"硬核"和"保护带"的基础上,指出了其理论的系统性及其存在的问题,澄清了对关联翻译理论的一些误读,指出西方翻译理论的证伪与建构的逻辑结构,对西方翻译理论的建构模式认知和我国翻译理论的建构具有一定的意义。 The paper analyzes Gutt' s relevance translation theory by using Kuhn' s paradigm theory and Lakatos' Research Programme and illustrates that Gutt falsifies a kind of descriptive-classificatory paradigm centered round texts. Based on studying the "hard core" and "protective belt" of relevance translation theory, the paper points out its existing problems and clarifies some misunderstandings on relevance translation theory. Thereby a kind of logical structure from falsification to construction in Western translation theories is presented, which is significant for understanding the constructing model of Western translation theories and for constructing our own translation theories.
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2008年第4期78-85,共8页 Journal of Foreign Languages
关键词 证伪 建构 范式 硬核 保护带 falsification construction paradigm hard-core protective belt
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献36

共引文献186

同被引文献70

引证文献8

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部