摘要
本文运用库恩的范式理论和拉卡托斯科学研究纲领对格特的关联翻译理论进行了分析,其中说明格特证伪的是一种围绕文本所进行的描述分类的翻译研究的范式;在研究了关联翻译理论的"硬核"和"保护带"的基础上,指出了其理论的系统性及其存在的问题,澄清了对关联翻译理论的一些误读,指出西方翻译理论的证伪与建构的逻辑结构,对西方翻译理论的建构模式认知和我国翻译理论的建构具有一定的意义。
The paper analyzes Gutt' s relevance translation theory by using Kuhn' s paradigm theory and Lakatos' Research Programme and illustrates that Gutt falsifies a kind of descriptive-classificatory paradigm centered round texts. Based on studying the "hard core" and "protective belt" of relevance translation theory, the paper points out its existing problems and clarifies some misunderstandings on relevance translation theory. Thereby a kind of logical structure from falsification to construction in Western translation theories is presented, which is significant for understanding the constructing model of Western translation theories and for constructing our own translation theories.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2008年第4期78-85,共8页
Journal of Foreign Languages
关键词
证伪
建构
范式
硬核
保护带
falsification
construction
paradigm
hard-core
protective belt