摘要
文学作品中的文化意象与关联性语境紧密相连,不同的认知语境产生了不同的文化意象。英汉民族由于认知语境不同,对于同一意象会产生不同的理解,因此,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损。在文学翻译中,采取直译补充和直译加注为主的异化翻译策略可以有效的减少这一文化亏损,使原作的意图和读者的期盼相吻合,实现最佳关联性。
Cultural images in literary works and cognitive environments are closely related. Cultural images result from different cognitive environments. Owing to the differences of cognitive environments, the British and Chinese nationalities endow the same cultural image with the different understandings. Therefore, in translating the cultural images of literary works, cultural loss will arise from the translator's failure to convey the informative intention and communicative intention at the same time. In order to reduce cultural loss, make the original writer's intentions and the target reader's expectations meet and thus make the translation optimally relevant, such translation strategies as literal translation with explanations and literal translation with notes are proposed.
出处
《三明学院学报》
2008年第3期293-296,共4页
Journal of Sanming University
关键词
文化意象
文学翻译
认知语境
最佳关联
翻译策略
cultural image
literary translation
cognitive environment
optimal relevance
translation strategy