期刊文献+

文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略

The Optimal Relevance of Cultural Image Transmission in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学作品中的文化意象与关联性语境紧密相连,不同的认知语境产生了不同的文化意象。英汉民族由于认知语境不同,对于同一意象会产生不同的理解,因此,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损。在文学翻译中,采取直译补充和直译加注为主的异化翻译策略可以有效的减少这一文化亏损,使原作的意图和读者的期盼相吻合,实现最佳关联性。 Cultural images in literary works and cognitive environments are closely related. Cultural images result from different cognitive environments. Owing to the differences of cognitive environments, the British and Chinese nationalities endow the same cultural image with the different understandings. Therefore, in translating the cultural images of literary works, cultural loss will arise from the translator's failure to convey the informative intention and communicative intention at the same time. In order to reduce cultural loss, make the original writer's intentions and the target reader's expectations meet and thus make the translation optimally relevant, such translation strategies as literal translation with explanations and literal translation with notes are proposed.
作者 张丽华
机构地区 三明学院外语系
出处 《三明学院学报》 2008年第3期293-296,共4页 Journal of Sanming University
关键词 文化意象 文学翻译 认知语境 最佳关联 翻译策略 cultural image literary translation cognitive environment optimal relevance translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献29

共引文献138

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部