摘要
本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。
The paper is mainly concerned with the ways of translating the names of books, movies, and TV plays. And at the same time culture differences play an important role in the ways of converting. The idea of the sub - culture also shows its influence in the translating of the names.
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2007年第1期71-74,共4页
Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
关键词
书名
影视名
翻译
跨文化交际
names of books, names of movies, translation
Cross - cultural, communication