期刊文献+

书名、影视作品名称的汉译及跨文化交际 被引量:2

Chinese Versions of the Names of Books and Movies with Cultures
下载PDF
导出
摘要 本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。 The paper is mainly concerned with the ways of translating the names of books, movies, and TV plays. And at the same time culture differences play an important role in the ways of converting. The idea of the sub - culture also shows its influence in the translating of the names.
作者 张捷
出处 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2007年第1期71-74,共4页 Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
关键词 书名 影视名 翻译 跨文化交际 names of books, names of movies, translation Cross - cultural, communication
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]张堵基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.117.
  • 2[2]包慧南文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.84.
  • 3[4]http://www.mov6.com/title/
  • 4[5]http://www.mov6.com/title/

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部