摘要
以往研究认为,为配合佛典四字一顿的特殊文体,汉译佛经中出现了诸多专用于凑字数而不表达任何语法意义的音节衬字,大量介于动名之间的"于/於"字就是其中一例,而实际对勘《妙法莲华经》的结果则有望修正以往观点。汉译佛经中大量介于动名之间的"于/於"并未改变其原有介词属性,仍然用来标明其后名词的语义角色;而且由于直接对译原典梵语中相应的名词格尾变化,更加突出了"于/於"在译经中用作语义格标记的性质功能。
Previous studies almost hold the view that the Chinese translated Buddhist Scriptures are inclined to use a kind of particle just as syllabic complement and with no grammatical meaning due to its special literary style of 4-word one pause, and Yu(于/於) interposed between the verb and the noun is a case in point. But by means of the actual Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapundarikasutra, we get the hope to modify the previous view, that is, in the Chinese translated Buddhist Scriptures, Yu(于/於) still acted as a preposition to introduce related nominal elements to the verb. Moreover, the direct correspondence of Yu(于/於) to the various inflectional case forms of the nominal elements in the original Sanskrit text reinforced its attribute as a ease marker.
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2008年第4期32-35,共4页
Studies in Language and Linguistics
关键词
音节衬字
格标记
梵汉对勘
syllabic complement
case marker
Sanskrit-Chinese comparative analysis