摘要
日语如何解读古汉语是一个值得研究的重要问题。本文以"有+国名"和代词"有"为例,考察了其在古日语和现代日语中的翻译和具体使用,指出前者虽未被日语吸收,但是后者受训读的影响已经进入日语,并在古日语和现代日语中发挥着重要作用。
How the ancient Chinese sentence structures are read in Japanese is an important and interesting question. In order to make it clearly, this paper discussed the translation rules of ‘you+ name of a nation’ and the pronoun ‘you’, finding that the former has not been absorbed by the Japanese but the latter is one of the popular forms both in the ancient and the modern Ja panese.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2008年第6期79-81,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词
“有+国名”
代词“有”
翻译方式
古汉语
日语
‘you + name of a nation’
the pronoun ‘you ’
translation rule
ancient Chinese
Japanese