摘要
有学者指出,德里达晚年翻译思想发生了重大的转变,其《何谓"确当的"翻译》一文便是佐证。然而,德里达并没有将所谓"‘确当的’翻译"视为翻译的标准或本质。围绕莎士比亚的《威尼斯商人》中"When mercy seasons justice"(当慈悲调剂着公道)等的翻译,德里达旨在以隐喻的方式阐述翻译中对原文的"忠实"是个陷阱,提出一切可译又不可译的悖论以及翻译即改写等观点。
It has been postulated that Jacques Derrida revised his translation theory in his later years, which could be supported by his lecture entitled "What Is a ‘Relevant' Translation?" This is a misreading of Derrida, for he does not view the so-called " ‘ relevant' translation" as the standard or essence of translation. Through a discussion on the translation of such sentences as "When mercy seasons justice" in Shakespeare' s The Merchant of Venice, Derrida simply means to illustrate metaphorically his position that "fidelity to the original " in translation is a trap, that nothing is translatable or untranslatable and that translation is a new writing or rewriting. Therefore, he did not revise his translation theory at all.
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2008年第6期76-79,共4页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基金
江苏省教育厅哲学社会科学项目(05SJB74007)
关键词
德里达
“确当的”翻译
解构主义
Jacques Derrida
' relevant' translation
decontructionism