摘要
日本江户时期上田秋成的《雨月物语》卷四《蛇之淫》"翻案"于中国明代白话短篇小说《白娘子永镇雷峰塔》,但文中又明显地具有很多改写创新的成分。上田秋成正是通过背景更换、道具换用、内容更改等方法,赋予其作品日本本土化的内涵,使得作品整体上融入日本的社会风情,流露出浓郁的日本社会生活气息,从而形成其"翻案小说"的日本"国风化"特色。
The Japanese writer UEDAAKINARI' s Lustful Snake in his reading series The Story of U - getu in Edo Period has imitated the Chinese vernacular novel Snake Woman Lady Bai Imprisoned Under Leifeng Pagoda, although obviously new creative content has been added. By changing the backgrounds, creating new settings and revising the content, UEDAAKINARI has imbued his novel with traditional Japanese flavor and customs, which makes it possible for his work to reflect a dense living atmosphere of Japanese society. In this way he forms in his work his own Japanese "localization" by means of imitation.
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第1期87-92,共6页
Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
基金
上海市哲学社会科学研究项目"中国古代小说在东亚的传播影响及东亚汉文小说研究"(2005BWY007)
上海市重点学科建设项目(T0404)
关键词
蛇之淫
翻案小说
白娘子永镇雷峰塔
日本
江户时期
读本小说
白话小说
Lustful Snake, imitated novel, Snake Woman Lady Bai Imprisoned Under Leifeng Pagoda, Japan, Edo Period, vernacular novel