摘要
译作的形成经历了两次视域融合。第一次融合中,译者前见的介入使融合所得的新视域不同于原作视域;第二次融合中,目的语文化视域的介入使刚形成的新视域再次变形。这样,译作在很大程度上不同于原作,它在目的语文化中的作用也不同于原作在源语文化中的作用,即译作具有独立性。但原作在具有未定性的同时还有确定性,含有标准读者的同时还有隐含读者,译者视域中除独特视域外还有公共视域,因此译作所反映的源语文化虽然受到扭曲,但仍有部分得以保留,并在目的语文化中发挥作用。
Two fusions of horizons occur before the TT is finally constructed. With the intervention of the translator' s preju- dice, the new horizon produced during the first fusion of horizons is undoubtedly different from the ST' s, while this newly formed horizon is distorted again during the second fusion of horizons with the intervention of the target culture' s horizon. Consequently, the TT' s horizon is greatly different from the ST' s, and the TT does not play the same role in the target culture as the ST does in the source culture: the TT functions in the target culture in an autonomous way. On the other hand, due to the determinacy and the implied reader of the ST as well as the translator' s shared horizon, the source culture that permeates the ST, though distorted, is partly preserved in the TT. It will function in the target culture, but in a way quite different from that the ST does in the source culture.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第2期96-100,共5页
Foreign Language Education
基金
2007年国家社会科学基金项目"翻译接受理论--基于哲学诠释学的翻译研究"阶段性成果之一
项目批准号为07BYY009
关键词
翻译
视域融合
译作与原作的关系
哲学诠释学
translation
fusion of horizons
relationship between the TT and its ST
Philosophical Hermeneuties