摘要
本文从历史、文化和语言特点方面,分类列举一些常见的“不可译”例子。
出处
《高教论坛》
1999年第2期38-41,共4页
higher education forum
-
1邓桂东.“神韵”难求——论文学作品翻译的局限性[J].社科纵横,2007,22(12):179-181. 被引量:1
-
2陈金红.翻译的局限性[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),1998,21(S1):313-315.
-
3范振辉,黎花秀.功能等值翻译的局限性[J].贺州学院学报,2008,24(3):58-60.
-
4刘杰,于学勇.语言模糊性与模糊翻译的局限性和可能性——析《荷塘月色》两译本[J].哈尔滨学院学报,2010,31(11):112-116.
-
5刘艳艳,周玉忠.英汉差异与翻译的局限性[J].安阳师范学院学报,2009(1):107-110.
-
6陈敏,尹少平.翻译:一门令人遗憾的艺术——谈翻译的局限性[J].怀化师专学报,2002,21(1):77-80.
-
7李映忠.《汉语大字典》指瑕[J].甘肃广播电视大学学报,2005,15(1):26-29.
-
8李琳.浅论《老乞大》中的复句[J].杨凌职业技术学院学报,2011,10(3):98-100.
-
9王文婷.中西文化差异对翻译的影响及处理[J].淮南职业技术学院学报,2011,11(6):82-84. 被引量:4
-
10王薇.中西文化差异与翻译的局限性[J].东北农业大学学报(社会科学版),2009,7(6):88-90. 被引量:1