期刊文献+

论西方翻译史上译者地位的变迁 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人。解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人,而是与原作者平行互补,这样,译者的地位被大大提高了。埃斯卡皮认为翻译是一个创造性叛逆的过程,因而译者成了一个"创造性叛逆者"。勒菲弗尔提出了翻译重写理论,认为翻译是一个重写的过程,译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行重写。这样,译者就成了文本的"操纵者"。
作者 付冬
出处 《学术交流》 CSSCI 北大核心 2009年第8期154-156,共3页 Academic Exchange
  • 相关文献

同被引文献45

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部