期刊文献+

翻译理论的模糊性——简论严复的“信、达、雅”和奈达的等值翻译理论 被引量:1

On Fuzziness of Yanfu's and Nida's Translation Theories
下载PDF
导出
摘要 语言学,简而言之就是对语言进行研究的一门学科。模糊性是自然语言的本质属性之一。翻译作为语际间转换的活动,其基本事实就是用译入语来传达源语言所隐含的意义,作为指导翻译活动的翻译理论从本质上是模糊的。严复的"信、达、雅"翻译标准一直以来就对中国翻译界产生了深远的影响;奈达的等值翻译理论在中国译界也是具有很重要的地位。二者都对翻译实践具有不可忽视的指导意义。但是二者从本质上来说,并不是对翻译标准的精确描述,而是通过模糊表达指出了翻译的模糊美。 Linguistics is the study of language.Fuzziness is the nature of language.Translation is closely related to linguistics.The basic principle of translation practice is to transfer the meanings of the original language to the target language.Both Yanfu s "faithfulness,expressiveness and elegance" and Nida s equivalent theory have important influences on China s translation field.In nature,these two theories have shown the fuzzy beauty of translation by using fuzzy words.
作者 刘金萍
机构地区 宿州学院外语系
出处 《滁州学院学报》 2009年第5期64-67,共4页 Journal of Chuzhou University
基金 宿州学院硕士科研启动基金(2008yss01)
关键词 模糊性 翻译理论 信、达、雅 等值翻译 fuzziness translation theories faithfulness expressiveness and elegance equivalent theory
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郑声滔.翻译与文化交流[M].成都:成都科技大学出版社,1994.
  • 2孙萍.英汉翻译教程[M].长春:吉林大学出版社,2004:6-7.
  • 3奈达.奈这论翻译[M].谭载喜.北京:中国对外翻译出版公司,1984:1.
  • 4T.H. Savory. The Art of Translation. London: Janathan Cape, 1957:45.
  • 5E · Nida. Language, Culture and Translating. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 16-17.
  • 6李田心.关于奈达翻译标准的涵义及翻译[J].外语与翻译,2006,13(1):64-68. 被引量:1

共引文献3

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部