摘要
传统译文强调原文和原作者,忽略了译者的主体性,认为译者是舌人。语用学者认为听话者不仅要明白话语的表层含义,还必须知道话语的内层含义。奥斯丁将言语行为分成三个部分:言内行为,言外行为和言后之果。这个理论对应用翻译起了重要的指导作用。20世纪以后翻译家提出译者主体性,允许在一定的空间译者可以发挥主观能动性。本文以广告为文本阐述译者主体性的作用。
Traditional translation gives priority to the source language text and its author, neglecting the importance position of the target language text and the translator. Pragmatic considered that not only do the audience know the literal meaning, but also master the speaker's intention. In the late 50s of the 20th century Austin put forward the theory of speech acts, including locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. It is the theory that plays a vital role in translation. In 20 century people become emphasis the position of the translator and then put forward a concept of translator's subjectivity, allowing translators recreate the passage on a limit occasion. This will express the function of the translator's subjectivity in terms of advertisement translation.
出处
《科技信息》
2009年第33期I0155-I0156,共2页
Science & Technology Information