期刊文献+

中西方意象差异——以庞德译李白《长干行》为例

下载PDF
导出
摘要 意象是诗歌的灵魂,中西方对诗歌理解上的差异导致意象在中西方诗歌中有不同的体现,同样,对意象的不同诠释会反过来影响诗歌的认同和传播,这点在意象派诗人E.庞德译中国古诗时体现的尤为明显。笔者以庞德译李白《长干行》为例,以中西方诗歌意象差异为大背景,论述庞德译作中的诸多不足缘于对中国古诗意象的理解偏差。
作者 王炜
出处 《新疆社科论坛》 2010年第1期92-94,共3页 Tribune of Social Sciences in Xinjiang
关键词 中西方 意象 差异
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

  • 1赵毅衡.意象派与中国古典诗歌[J].外国文学研究,1979,1(4):4-11. 被引量:58
  • 2杨宪益.试论欧洲十四行诗及波斯诗人莪默凯延的鲁拜体与我国唐代诗歌的可能联系[J].文艺研究,1983(4):23-26. 被引量:16
  • 3吕淑湘与许渊冲(合编).《中诗英译比录》[M].香港三联书店,1988版.7,8-9页.
  • 4穆宏燕.《唐绝句与波斯四行诗之比较》[J].台湾《中国国学》,(1994).
  • 5Arthur Waley, Chinese Poems (London. George Allen & Unwin, 1946; 1982), p. 1.
  • 6Arthur Waley, 170 Chinese Poems (London. Constable & Co., 1918), p. 21, p. 20.
  • 7Wai-lim Yip, Chinese Poetry. Major Modes and Genres(UCP, 1976), p. 6, pp. 8-9.
  • 8Ezra Pound, Cathay (London. Elkin Mathews, 1915), p. 1.
  • 9Quoted in Geofrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry (longman, 1969; 1994), p. 46.
  • 10Cunliffe, Marcus.The Literature of the United States[M].1970.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部