摘要
长期以来,由于政治特有的严肃性和敏感性,对于政论文翻译的介绍在非文学翻译中相对较少。然而,随着我国外宣工作的不断发展,对政论文的翻译应有更深的认识。本文以2008年《政府工作报告》为例,从政论文的特点、翻译原则及其翻译策略入手,展开详细的分析和论述。
In the long run, the introduction to translation of political texts ,which are characterized by seriousness and sensitivity ,are comparatively insufficient in quantity in non-literary translation. However, it is of great necessity to have a deeper understanding of the translation of political texts a's the growing development of external publicity in China. The text, taken 2008 Government Work Report as an example, has detailed analyses and discussion concerning the features, translation principles and strategies of the political texts.
出处
《河西学院学报》
2009年第4期82-85,共4页
Journal of Hexi University
关键词
政论文
特点
翻译原则
翻译策略
《政府工作报告》
Political texts
Features
Translation principles
Translation strtegies
Government Work Report