期刊文献+

康巴文化负载词的英译研究——兼谈关联理论的应用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 康巴文化词折射了康巴地区特有的文化,其外宣英译过程也是源语作者、译者和译文读者三方双重"明示—推理"的过程。译者的任务就是利用关联理论——在对康巴文化词正确理解和得体传递的基础上,帮助译文读者获取最佳的语境效果。英译策略可以采取:直译+意译;直译(音译)+注解和替换文化形象。
作者 黄信 颜晓英
出处 《四川民族学院学报》 2010年第4期38-42,共5页 Journal of Sichuan Minzu College
基金 四川民族学院社科基金资助项目:民族文化负载词的可译性研究 项目编号:SC-NU20081002 项目名称:藏文化与甘孜藏区旅游英语教学 项目编号SCNU20071004研究成果之一
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献55

  • 1薛才德.藏语汉借词的特点[J].民族语文,1999(3):75-80. 被引量:4
  • 2伍铁平.从语言学的领先地位谈到它在方法论上对哲学研究的意义[J].北京师范大学学报(社会科学版),1988(3):25-30. 被引量:4
  • 3张雄.现代性逻辑预设何以生成[J].哲学研究,2006(1):26-36. 被引量:44
  • 4萨丕尔 陆卓元译.语言论[M].北京:商务印书馆,1985.20.
  • 5郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 6雅斯贝斯.《历史的起源与目标》,第8-9页,魏楚雄等译,北京:华夏出版社,1989.
  • 7歌德.《浮士德》,第55页,南京,译林出版社,1993.
  • 8《马克思恩格斯选集》,第1卷,第275页,北京,人民出版社,1995.
  • 9马克斯·舍勒.《资本主义的未来》,第207页,罗悌伦等译,北京,生活·读书·新知三联书店,1997.
  • 10马克斯·舍勒.《爱的秩序》,第35页,北京,生活·读书·新知三联书店,1995.

共引文献33

同被引文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部