摘要
以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受。还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议。
This paper compares the lexical features of the English translated versions of the Reports on the Work of the Government (RWGs) with those of State of the Union addresses of the United States in a corpus-based way. The results show that there are differences between these two functionally similar texts in this respect. The paper analyzes the possible reasons leading to the differences and explores the acceptability of the English version of RWGs by native English speakers with respect to lexis. The paper also puts forward some suggestions for the translation of RWGs in the future.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2010年第4期498-501,共4页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金
天津市"十一五"社科规划资助项目"小规模英汉双语平行语料库的建设与应用研究"(TJYW06-3-028)成果之一
关键词
语料库语言学
《政府工作报告》英文译本
词汇特征
Corpus linguistics
English translated version of the Report on the Work of the government
Lexieal features