摘要
原型是范畴的平均特征或集中趋势,是一种认知参照点。一旦当代散文译文原型被揭示出来,可以给当代散文译者,尤其是经验不太丰富的译者,提供重要的指导和参考。在词汇等语言具体使用方面,译文具备更多的原创汉语原型特征;在句子、段落、篇章等形式方面,译文表现出对原文英语的模仿,再现了英语的原型特征。研究还发现,译文在很多方面,都体现出杂合的特征,是"第三符码",而翻译的主要单位是句子。
Prototype is the general tendency within a category,and constitutes a cognitive reference point.Once the prototype of the translated prose is identified,it can act as a kind of reference for the translators,particularly the inexperienced ones.The article tries to explore the prototypical attributes of the translated prose from three aspects: vocabulary,sentence and discourse.We find that: in the usage of concrete words,the translations assume more features with the original Chinese prose while in the employment of sentence structure,paragraphs and discourse,the translations resemble the original English texts.The research also finds that translation is indeed a "third code",embodying many hybrid features.What's more,the paper finds the basic unit of translation is sentence.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第5期110-114,共5页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
国家社会科学基金项目(07CYY004)
江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目(CX09S_013R)
徐州师范大学研究生科研创新计划重点资助项目(09YWA005)
关键词
原型理论
散文翻译
翻译单位
第三符码
Prototype Theory
Prose Translation
Translation Unit
The Third Code