期刊文献+

原型理论视角下的当代散文翻译研究 被引量:5

The Study on Contemporary Prose Translation from the Perspective of Prototype Theory
下载PDF
导出
摘要 原型是范畴的平均特征或集中趋势,是一种认知参照点。一旦当代散文译文原型被揭示出来,可以给当代散文译者,尤其是经验不太丰富的译者,提供重要的指导和参考。在词汇等语言具体使用方面,译文具备更多的原创汉语原型特征;在句子、段落、篇章等形式方面,译文表现出对原文英语的模仿,再现了英语的原型特征。研究还发现,译文在很多方面,都体现出杂合的特征,是"第三符码",而翻译的主要单位是句子。 Prototype is the general tendency within a category,and constitutes a cognitive reference point.Once the prototype of the translated prose is identified,it can act as a kind of reference for the translators,particularly the inexperienced ones.The article tries to explore the prototypical attributes of the translated prose from three aspects: vocabulary,sentence and discourse.We find that: in the usage of concrete words,the translations assume more features with the original Chinese prose while in the employment of sentence structure,paragraphs and discourse,the translations resemble the original English texts.The research also finds that translation is indeed a "third code",embodying many hybrid features.What's more,the paper finds the basic unit of translation is sentence.
出处 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期110-114,共5页 Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金 国家社会科学基金项目(07CYY004) 江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目(CX09S_013R) 徐州师范大学研究生科研创新计划重点资助项目(09YWA005)
关键词 原型理论 散文翻译 翻译单位 第三符码 Prototype Theory Prose Translation Translation Unit The Third Code
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Lakoff,G..Women,Fire and Dangerous things:what categories reveal about the mind.Chicago:University of Chicago Press,1987.
  • 2Taylor,J.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory.Oxford:Oxford University Press,1995.
  • 3Wittgenstein,L.1953.Philosophical Investigations.Trans.G.E.M Anscombe.1958.Oxford:Blackwell.
  • 4Rosch,E."Principles of Categorization".In E.Rosch and B.B.Lloyd (eds.),Cognition and Categorization.Hillsdale:Lawrence Erlbaum.1978:27-48.
  • 5Rosch,E.and C.B.Mervis."Family resemblances:studies in the internal structure of categories." Cognitive Psychology.1975(7):573-605.
  • 6韩子满.文学译文的语言杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2008,41(4):133-135. 被引量:5
  • 7Schffner,Christiana & Beverly Adab.Translation as Intercultural Communication --Contact as Conflict[A].Snell-Hornby,Mary et al (eds).Translation as Intercultural Communication:Selected Papers from the EST Congress-Prague 1995[C].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997:325-337.
  • 8Geeraerts,Dirk.Diachronic Prototype Semantics:A Digest[A].Andreas Blank & Peter Koch(eds.).Historical Semantics and Cognition[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1999:90-107.
  • 9Fillmore,Charles J.Scenes-and-frames semantics[A].A.Zampolli (ed),Linguistic Structures Processing[C].Amsterdam:N.Holland,1977:55-81.
  • 10Katharina,R.Translation Criticism:the potentials and limitations[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

二级参考文献40

共引文献297

同被引文献42

引证文献5

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部