摘要
耶稣会士高一志译著丰富,与毕方济《灵言蠡勺》、艾儒略《性学觕述》、傅汎际《寰有诠》、《名理探》等一起,延续了利玛窦的"知识传教"策略,从而形成了后利玛窦时代里西学知识体系更趋完备的传教特征。但在其译著的写作时间、版本、著作性质、翻译原本等方面,众说纷纭,甚至存在一些明显的错误。本文综合诸家之说,间陈己见,对其18种遗著,逐一条陈考订。其中有一些新的发现。
Jesuit Gao Yizhi had rich translated works: Lin Yan Li Shao with Bi Fangji,Crude Discussion on Sexology with Ai Rulve,Huan You Quan and Ming Li Tan with Fu Panji.He continued the strategy "Knowledge Missionary" of Ricci,forming more complete missionary characteristics of western knowledge system in post-Ricci era.But,in aspects of the writing time,version,work nature and translation original,there exist different opinions,even some obvious errors.This paper,through a synthesis of different views,gives a research on their 18 kinds of posthumous and obtains some new findings.
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2011年第2期59-63,共5页
Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词
高一志
译著
版本
翻译原本
Gao Yi-zhi
Translated Works
Version
Translation Original