摘要
美国的外语能力标准着眼于军事目的或外语教育,主要从语言知识和语言技能两个维度对语言能力进行描述。欧洲和加拿大的外语能力标准以交际语言能力理论为理论基础,聚焦于完成语言活动的能力维度,前者用于促进欧洲各国教育资格的相互认证,后者用于规范和评测国内移民的第二语言能力,标准的形成是经验、定性和定量研究的结果。国内外外语教学标准主要服务于外语教学,除语言知识和语言技能外,跨文化策略成为其描述指标的明显特征。
Foreign language proficiency scales in the US, made instinctively either for military purposes or for foreign language teaching, lay descriptive stress on language knowledge and language skills. Language proficiency scales in Europe and Canada, with communicative language ability theory as their theoretical framework, emphasize the ability to perform language activities. Combining instinctive, qualitative and quantitative methods, the former aims to lay a foundation for the mutual attestation of education qualification in Europe while the latter, to regulate and assess the immigrants' SL proficiency. Foreign language teaching standards both at home and abroad were exclusively constructed to direct foreign language teaching, and in addition to language knowledge and language skill, cross-cultural strategy poses as a salient feature to their descriptors.
出处
《中国外语》
CSSCI
2011年第4期39-46,54,共9页
Foreign Languages in China
基金
教育部人文社科重点研究基地重大项目"中国学生英语能力标准"(项目批准号:08JJD740055)
天津市高等学校人文社会科学研究项目(项目批准号:20092215)的阶段性成果
关键词
外语能力
语言能力标准
语言能力描述
外语教学
foreign language ability
language proficiency scales
language ability description
foreign language teaching