摘要
网络流行语具有时效性,简约性,通俗性和灵活性的特征。以关联翻译理论为指导,提出其英译时应遵循传情达意、简明扼要和保持风格的原则,并以2010年网络流行语为例,探究网络流行语直接翻译、间接翻译和创词翻译等翻译策略。
Internet Catchwords have the features of timeliness,conciseness,colloquialism and flexibility.Under the guidance of the relevance translation theory,this paper,taking the Internet buzz words in 2010 as example with an aims at find the translation strategies by as well as some translation principles.
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2011年第4期507-509,共3页
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
关键词
网络流行语
关联翻译理论
翻译原则
翻译策略
Internet catchwords
the relevance translation theory
translation principle
translation strategy